diff options
4 files changed, 0 insertions, 81 deletions
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst index c2fb712a1377..4fb5b3aa306d 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst @@ -276,25 +276,6 @@ cosicché l'informazione possa trovare la sua strada nel manuale. Le modifiche all'API dello spazio utente dovrebbero essere inviate in copia anche a linux-api@vger.kernel.org. -Per le piccole patch potreste aggiungere in CC l'indirizzo -*Trivial Patch Monkey trivial@kernel.org* che ha lo scopo di raccogliere -le patch "banali". Date uno sguardo al file MAINTAINERS per vedere chi -è l'attuale amministratore. - -Le patch banali devono rientrare in una delle seguenti categorie: - -- errori grammaticali nella documentazione -- errori grammaticali negli errori che potrebbero rompere :manpage:`grep(1)` -- correzione di avvisi di compilazione (riempirsi di avvisi inutili è negativo) -- correzione di errori di compilazione (solo se correggono qualcosa sul serio) -- rimozione di funzioni/macro deprecate -- sostituzione di codice non potabile con uno portabile (anche in codice - specifico per un'architettura, dato che le persone copiano, fintanto che - la modifica sia banale) -- qualsiasi modifica dell'autore/manutentore di un file (in pratica - "patch monkey" in modalità ritrasmissione) - - Niente: MIME, links, compressione, allegati. Solo puro testo ------------------------------------------------------------- diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches b/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches index 6854f5add72e..0d308edef781 100644 --- a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches +++ b/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches @@ -208,21 +208,6 @@ VGER.KERNEL.ORG でホスティングされているメーリングリストの たとえ、メンテナが #5 で反応がなかったとしても、メンテナのコードに変更を 加えたときには、いつもメンテナに CC するのを忘れないようにしてください。 -小さなパッチであれば、Trivial Patch Monkey(ちょっとしたパッチを集めている) -<trivial@kernel.org>に CC してもいいです。その現管理者については MAINTAINERS -ファイルを見てください。ちょっとしたパッチとは以下のルールのどれか1つを満たして -いなければなりません。 - ・ドキュメントのスペルミスの修正 - ・grep(1) コマンドによる検索を困難にしているスペルの修正 - ・コンパイル時の警告の修正(無駄な警告が散乱することは好ましくないた - めです) - ・コンパイル問題の修正(それらの修正が本当に正しい場合に限る) - ・実行時の問題の修正(それらの修正が本当に問題を修正している場合に限る) - ・廃止予定の関数やマクロを使用しているコードの除去(例 check_region ) - ・問い合わせ先やドキュメントの修正 - ・移植性のないコードから移植性のあるコードへの置き換え(小さい範囲で - あればアーキテクチャ特有のことでも他の人がコピーできます) - ・作者やメンテナによる修正(すなわち patch monkey の再転送モード) 7) MIME やリンクや圧縮ファイルや添付ファイルではなくプレインテキストのみ diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst index 3f1683cd4727..a9570165582a 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst @@ -254,29 +254,6 @@ Linus Torvalds 是决定改动能否进入 Linux 内核的最终裁决者。他 手册页补丁,或至少发送更改通知,以便一些信息进入手册页。还应将用户空间API 更改复制到 linux-api@vger.kernel.org。 -对于小的补丁,你也许会CC到搜集琐碎补丁的邮件列表(Trivial Patch Monkey) -trivial@kernel.org,那里专门收集琐碎的补丁。下面这样的补丁会被看作“琐碎的” -补丁: - - - 文档的拼写修正。 - - 修正会影响到 grep(1) 的拼写。 - - 警告信息修正(频繁的打印无用的警告是不好的。) - - 编译错误修正(代码逻辑的确是对的,只是编译有问题。) - - 运行时修正(只要真的修正了错误。) - - 移除使用了被废弃的函数/宏的代码(例如 check_region。) - - 联系方式和文档修正。 - - 用可移植的代码替换不可移植的代码(即使在体系结构相关的代码中,既然有 - - 人拷贝,只要它是琐碎的) - - 任何文件的作者/维护者对该文件的改动(例如 patch monkey 在重传模式下) - -(译注,关于“琐碎补丁”的一些说明:因为原文的这一部分写得比较简单,所以不得不 -违例写一下译注。"trivial"这个英文单词的本意是“琐碎的,不重要的。”但是在这里 -有稍微有一些变化,例如对一些明显的NULL指针的修正,属于运行时修正,会被归类 -到琐碎补丁里。虽然NULL指针的修正很重要,但是这样的修正往往很小而且很容易得到 -检验,所以也被归入琐碎补丁。琐碎补丁更精确的归类应该是 -“simple, localized & easy to verify”,也就是说简单的,局部的和易于检验的。 -trivial@kernel.org邮件列表的目的是针对这样的补丁,为提交者提供一个中心,来 -降低提交的门槛。) 6) 没有 MIME 编码,没有链接,没有压缩,没有附件,只有纯文本 ----------------------------------------------------------- diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst index 37eccf9e2746..c4fd48f5bd8b 100644 --- a/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst @@ -257,30 +257,6 @@ Linus Torvalds 是決定改動能否進入 Linux 內核的最終裁決者。他 手冊頁補丁,或至少發送更改通知,以便一些信息進入手冊頁。還應將用戶空間API 更改複製到 linux-api@vger.kernel.org。 -對於小的補丁,你也許會CC到搜集瑣碎補丁的郵件列表(Trivial Patch Monkey) -trivial@kernel.org,那裡專門收集瑣碎的補丁。下面這樣的補丁會被看作「瑣碎的」 -補丁: - - - 文檔的拼寫修正。 - - 修正會影響到 grep(1) 的拼寫。 - - 警告信息修正(頻繁的列印無用的警告是不好的。) - - 編譯錯誤修正(代碼邏輯的確是對的,只是編譯有問題。) - - 運行時修正(只要真的修正了錯誤。) - - 移除使用了被廢棄的函數/宏的代碼(例如 check_region。) - - 聯繫方式和文檔修正。 - - 用可移植的代碼替換不可移植的代碼(即使在體系結構相關的代碼中,既然有 - - 人拷貝,只要它是瑣碎的) - - 任何文件的作者/維護者對該文件的改動(例如 patch monkey 在重傳模式下) - -(譯註,關於「瑣碎補丁」的一些說明:因爲原文的這一部分寫得比較簡單,所以不得不 -違例寫一下譯註。"trivial"這個英文單詞的本意是「瑣碎的,不重要的。」但是在這裡 -有稍微有一些變化,例如對一些明顯的NULL指針的修正,屬於運行時修正,會被歸類 -到瑣碎補丁里。雖然NULL指針的修正很重要,但是這樣的修正往往很小而且很容易得到 -檢驗,所以也被歸入瑣碎補丁。瑣碎補丁更精確的歸類應該是 -「simple, localized & easy to verify」,也就是說簡單的,局部的和易於檢驗的。 -trivial@kernel.org郵件列表的目的是針對這樣的補丁,爲提交者提供一個中心,來 -降低提交的門檻。) - 6) 沒有 MIME 編碼,沒有連結,沒有壓縮,沒有附件,只有純文本 ----------------------------------------------------------- |